Documents à l'appui : Pourcentage des services de traduction et d'interprétation qui sont conformes aux normes de qualité en vigueur
Sur cette page
- Catégories de services linguistiques
- Restructuration du fichier de données CSV
- Calcul des résultats ministériels aux fins du Rapport sur les résultats ministériels (RRM)
- Données de 2021/2022
- Données de 2019/2020
Catégories de services linguistiques
Le Bureau de la traduction offre trois catégories de services linguistiques, à savoir.
Services de traduction
Cette catégorie englobe essentiellement les services de traduction, de révision comparative et de révision unilingue se rapportant au contenu écrit. Le Bureau de la traduction offre ces services au Parlement du Canada ainsi qu'aux ministères et organismes fédéraux, dans les langues suivantes :
- langues officielles (français et anglais)
- langues autochtones
- langues étrangères
Le Bureau de la traduction peut également évaluer la qualité de textes déjà traduits, révisés ou rédigés en français ou en anglais, selon des critères reconnus qui garantissent la légitimité et l'objectivité de cette évaluation.
Le présent jeu de données fournit des renseignements relatifs à la qualité de cette catégorie de services linguistiques, où la valeur de la colonne Service-FRA correspond à « Services de traduction » et la valeur de la colonne Service-ENG, à « Translation services ».
Services d'interprétation
Les services d'interprétation désignent les services linguistiques relatifs à la langue parlée ou signée. Le Bureau de la traduction offre des services d'interprétation au Parlement du Canada ainsi qu'aux ministères et organismes fédéraux dans les langues suivantes :
- langues officielles (français et anglais)
- langues autochtones
- langues étrangères
- American Sign Language (ASL)
- langue des signes québécoise (LSQ)
Le présent jeu de données fournit des renseignements relatifs à la qualité de cette catégorie de services linguistiques, où la valeur de la colonne Service-FRA est « Interprétation », et celle de la colonne Service-ENG est « Interpretation ».
Services de terminologie
Les terminologues du Bureau de la traduction offrent un éventail de services et de conseils au gouvernement du Canada, qui comprennent notamment :
- des recherches terminologiques pour fournir aux clients la traduction de termes spécialisés dans l'autre langue officielle;
- des recommandations terminologiques sur des points nécessitant une analyse terminologique approfondie;
- la création de lexiques personnalisés : un terminologue peut préparer ou mettre à jour des lexiques spécialisés en format électronique;
- la participation aux travaux de comités de terminologie : un terminologue peut vous appuyer dans l'uniformisation ou la normalisation de la terminologie propre à un ministère ou un organisme;
- la réalisation d'autres projets de terminologie élaborés de concert avec des clients.
Les terminologues produisent aussi divers outils et ressources terminologiques de qualité, qui sont offerts gratuitement aux Canadiennes et aux Canadiens, comme :
- TERMIUM Plus® (termiumplus.gc.ca), l'une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, donne accès à des millions de termes en anglais, en français, en espagnol et en portugais. On peut y trouver des termes, des abréviations, des définitions et des exemples d'usage dans un large éventail de domaines spécialisés. La banque de données est un outil essentiel pour décoder un acronyme, vérifier un titre officiel, trouver un équivalent dans une autre langue, et bien plus encore;
- Autres lexiques et vocabulaires
Les données relatives à la qualité de cette catégorie de services linguistiques se trouvent dans le jeu de données Pourcentage des services de terminologie qui sont conformes aux normes de qualité en vigueur.
Restructuration du fichier de données CSV
Depuis la parution des données de 2021-2022, la structure du fichier de données CSV a été mise à jour. Le fichier initial de données CSV a été conservé, mais il a été archivé et ne sera donc plus mis à jour dorénavant.
Voici un résumé des changements apportés au nouveau fichier de données CSV :
- Les champs Language_Langue-FRA et Language_Langue-ENG ont respectivement été renommés ainsi :Source-language_Langue-source-FRA and Source-language_Langue-source-ENG.
- les champs Source-FRA et Source-ENG ont respectivement été renommés Service-provider_Provenance-du-service-FRA and Service-provider_Provenance-du-service-ENG. La valeur de ces champs peut être l'un ou l'autre des éléments suivants :
- « Interne » | « Internal », qui indique que le service a été fourni par les langagiers du Bureau de la traduction;
- « Externe » | « External », qui indique que le service a été rendu par un fournisseur de services externe (non gouvernemental) dans le cadre d'un contrat avec le Bureau de la traduction (3rd-party_3eme-partie);
- « Détachés » | « On-Site », qui indique que le service a été fourni par un professionnel du Bureau de la traduction chargé d'offrir un soutien spécialisé à un client donné;
- « Services parlementaire » | « Parliamentary services », qui indique que le service a été fourni par les langagiers du secteur du Bureau de la traduction dont le rôle est d'offrir des services au Parlement du Canada.
Remarque : La prestation de services parlementaires est répartie entre les équipes attitrées suivantes : « Délibérations des comités parlementaires », « Débats parlementaires », et « Documents parlementaires ».
- Les champs Document-length_Longueur-de-document-FRA et Document-length_Longueur-de-document-ENG (qui différenciaient les documents longs des documents courts pour ce qui est des services linguistiques) ont été supprimés, car cette distinction ne fait plus l'objet d'un suivi. Les dossiers qui n'étaient différenciés que par ces valeurs ont été regroupés dans la nouvelle version du fichier de données.
- Les services linguistiques qui étaient auparavant répertoriés sous « Parlementaire » (ancienne colonne Service-FRA) ou « Parliamentary » (ancienne colonne Service-ENG) ont été intégrés dans la catégorie principale « Services de traduction » et, comme il a été dit précédemment, les valeurs des colonnes Service-provider_Provenance-du-service-FRA et Service-provider_Provenance-du-service-ENG peuvent désormais être utilisées pour différencier cette sous-catégorie de services.
Calcul des résultats ministériels aux fins du Rapport sur les résultats ministériels (RRM)
L'indicateur « Pourcentage des services linguistiques qui sont conformes aux normes de qualité en vigueur », qui figure dans le RRM annuel de Services publics et Approvisionnement Canada, établit dans quelle mesure, en pourcentage, le Bureau de la traduction respecte les normes de qualité établies pour la prestation globale des services linguistiques susmentionnés. La proportion du temps où la norme de qualité établie pour chacune des trois catégories de service est respectée est calculée de façon distincte, en pourcentage. Ensuite, la moyenne de ces trois valeurs d'évaluation de la qualité est calculée, de manière à obtenir la valeur globale pour tous les services linguistiques fournis au cours d'un exercice donné.
Remarque : En raison du niveau d'effort requis pour recueillir et interpréter les données utilisées aux fins des calculs, cet indicateur du RRM est publié avec un arriéré de 18 mois. Ainsi, la valeur correspondant à l'indicateur « Pourcentage des services linguistiques qui sont conformes aux normes de qualité en vigueur » qui figure dans le RRM de 2022-2023 s'appuie sur les données de l'exercice 2021-2022 (d'après le présent jeu de données et celle correspondant au Pourcentage des services de terminologie qui sont conformes aux normes de qualité en vigueur).
Évaluation de la qualité des services de traduction
- Pour calculer la qualité des services de traduction fournis au cours d'un exercice donné, sélectionnez l'exercice voulu dans la colonne Fiscal-Year-Année-Fiscale, ainsi que « Services de traduction » dans la colonne Service-FRA. Additionnez les valeurs des colonnes Excellent et Good_Bon, et divisez ce chiffre par la somme des valeurs Excellent, Good_Bon, Average_Moyen et Low_Faible. Multipliez le résultat par 100 pour obtenir un pourcentage. Le chiffre obtenu représente le pourcentage des services de traduction évalués qui sont conformes aux normes de qualité visées.
Évaluation de la qualité des services d'interprétation
- Pour mesurer la qualité des services d'interprétation fournis au cours d'un exercice donné, sélectionnez l'exercice voulu dans la colonne Fiscal-Year-Année-Fiscale ainsi qu'« Interprétation » dans la colonne Service-FRA. Additionnez les valeurs des colonnes Excellent et Good_Bon, et divisez ce chiffre par la somme des valeurs Excellent, Good_Bon, Average_Moyen et Low_Faible. Multipliez le résultat par 100 pour obtenir un pourcentage. Le chiffre obtenu représente le pourcentage des services d'interprétation évalués qui sont conformes aux normes de qualité visées.
Évaluation de la qualité des services terminologiques
- Les détails concernant l'évaluation de la qualité des services de terminologie se trouvent dans les Documents à l'appui du jeu de données correspondante.
Données de 2021/2022
- Les résultats liés aux services d'interprétation n'ont pas été inclus pour cet exercice. Les statistiques n'ont pas pu être calculées pour cette année-là en raison du manque de ressources. La valeur de l'indicateur de rendement correspondant publié dans le RRM de 2023 a été calculée à partir des valeurs des services de terminologie et des services de traduction seulement.
Données de 2019/2020
- Les calculs liés à cet indicateur ont été retardés en raison de la COVID-19.
Liens connexes
- Recherche : Portail des données ouvertes
- Rapport sur les résultats ministériels
- Infographie pour Services publics et Approvisionnement Canada
- Date de modification :