Documents à l'appui : Pourcentage de satisfaction globale des clients à l’endroit des outils langagiers et des services linguistiques du Bureau de la traduction
Sur cette page
- Catégories de services linguistiques
- Calcul des résultats ministériels aux fins du Rapport sur les résultats ministériels (RRM)
- Données de 2023/2024
Catégories de services linguistiques
Le Bureau de la traduction offre trois catégories de services linguistiques, à savoir :
Services de terminologie :
Les terminologues du Bureau de la traduction offrent un éventail de services et de conseils au gouvernement du Canada, qui comprennent notamment :
- des recherches terminologiques pour fournir aux clients la traduction de termes spécialisés dans l'autre langue officielle;
- des recommandations terminologiques sur des points nécessitant une analyse terminologique approfondie;
- la création de lexiques personnalisés : un terminologue peut préparer ou mettre à jour des lexiques spécialisés en format électronique;
- la participation aux travaux de comités de terminologie : un terminologue peut vous appuyer dans l'uniformisation ou la normalisation de la terminologie propre à un ministère ou un organisme;
- la réalisation d'autres projets de terminologie élaborés de concert avec des clients.
Les terminologues produisent aussi divers outils et ressources terminologiques de qualité, qui sont offerts gratuitement aux Canadiennes et aux Canadiens, comme :
- TERMIUM Plus® (termiumplus.gc.ca), l'une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, donne accès à des millions de termes en anglais, en français, en espagnol et en portugais. On peut y trouver des termes, des abréviations, des définitions et des exemples d'usage dans un large éventail de domaines spécialisés. La banque de données est un outil essentiel pour décoder un acronyme, vérifier un titre officiel, trouver un équivalent dans une autre langue, et bien plus encore;
- Autres lexiques et vocabulaires
Les données relatives à cette catégorie de services linguistiques se trouvent dans les enregistrements où la valeur dans la colonne Service-name_Nom-du-service_fra correspond à « Services de terminologie » et la valeur de la colonne Service-name_Nom-du-service_eng, à « Terminology ».
Services de traduction :
Cette catégorie englobe essentiellement les services de traduction, de révision comparative et de révision unilingue se rapportant au contenu écrit. Le Bureau de la traduction offre ces services au Parlement du Canada ainsi qu'aux ministères et organismes fédéraux, dans les langues suivantes :
- langues officielles (français et anglais)
- langues autochtones
- langues étrangères
Le Bureau de la traduction peut également évaluer la qualité de textes déjà traduits, révisés ou rédigés en français ou en anglais, selon des critères reconnus qui garantissent la légitimité et l'objectivité de cette évaluation.
Les données relatives à cette catégorie de services linguistiques se trouvent dans les enregistrements où la valeur dans la colonne Service-name_Nom-du-service_fra correspond à « Services de traduction » et la valeur de la colonne Service-name_Nom-du-service_eng, à « Translation services ».
Services d'interprétation :
Les services d'interprétation désignent les services linguistiques relatifs à la langue parlée ou signée. Le Bureau de la traduction offre des services d'interprétation au Parlement du Canada ainsi qu'aux ministères et organismes fédéraux dans les langues suivantes :
- langues officielles (français et anglais)
- langues autochtones
- langues étrangères
- American Sign Language (ASL)
- langue des signes québécoise (LSQ)
Les données relatives à cette catégorie de services linguistiques se trouvent dans les enregistrements où la valeur dans la colonne Service-name_Nom-du-service_fra correspond à « Interprétation » et la valeur de la colonne Service-name_Nom-du-service_eng, à « Interpretation ».
Calcul des résultats ministériels aux fins du Rapport sur les résultats ministériels (RRM)
L'indicateur « Pourcentage de satisfaction globale des clients à l’endroit des outils langagiers et des services linguistiques du Bureau de la traduction », qui figure dans le RRM annuel de SPAC, représente les résultats des données d'enquête liées aux taux de satisfaction globale des clients à l'égard des services linguistiques qu'ils ont reçus, combinés aux taux de satisfaction moyens de l'utilisation par les clients d'outils langagiers tels que Termium Plus, le Portail linguistique du Canada et (au cours des années passées) l'Outil de compréhension linguistique.
Pour calculer la valeur de l'indicateur RRM pour un exercice donné, suivez les étapes suivantes :
- Ouvrez le fichier CSV associé à l'exercice financier approprié (ex : pour recréer les résultats du RRM 2024, ouvrez le fichier satisfactionglobale-overallsatisfaction-2023-2024.csv.
- Trouvez le rapport entre le nombre de réponses positives et le nombre de toutes réponses pertinentes pour le niveau global de satisfaction à l'égard des services linguistiques reçus :
- Appliquez un filtre à la colonne Question_fra pour afficher les valeurs égales à « Dans l'ensemble, j'étais satisfait(e) de mon expérience client. » Remarque : la valeur Question-nbr_No-question de cette question a généralement été égal à « 1 » pour toutes les enquêtes des années précédentes. (Dans le fichier CSV 2023-2023, cela laisse 2 050 enregistrements sur 26 153.)
- Appliquez un filtre à la colonne Response_Reponse_fra pour afficher uniquement les valeurs « Fortement en accord » ou « Plutôt d'accord ». Notez le nombre d'enregistrements qui correspondent à ce filtre. (Dans le fichier CSV 2023-2024, cela laisse 1 834 enregistrements.)
- Ensuite, appliquez un filtre différent à la colonne Response_Reponse_fra, permettant cette fois d'inclure toutes les valeurs sauf « S.O. ». Notez le nombre d'enregistrements qui correspondent à ce nouveau filtre. (Dans le fichier CSV 2023-2024, cela laisse 2 034 enregistrements.)
- Trouvez le rapport entre le nombre moyen de réponses positives (par outil) et le nombre moyens de toutes réponses pertinentes (par outil) pour le niveau de satisfaction à l’égard des outils langagiers utilisés :
- En utilisant le même fichier CSV que ci-dessus, supprimez tous les filtres des étapes précédentes et appliquez un nouveau filtre à la colonne Question_fra pour voir toutes les réponses liées aux questions contenant le mot « outils ». Pour le sondage 2023-2024, il y avait deux questions liées aux outils : « Veuillez indiquer votre niveau de satisfaction à l'égard des outils suivants : Termium Plus® » et « Veuillez indiquer votre niveau de satisfaction à l'égard des outils suivants : Portail linguistique du Canada », cependant au cours des dernières années, une question a également été posée pour un troisième outil : « Veuillez indiquer votre niveau de satisfaction à l'égard des outils suivants : Outil de compréhension linguistique ». (Dans le fichier CSV 2023-2023, cela donne 3 926 enregistrements sur 26 153.)
- Appliquez un filtre à la colonne Response_Reponse_fra pour voir uniquement les valeurs « Très satisfait » ou « Plutôt satisfait ». Notez le nombre d'enregistrements qui correspondent à ce filtre. (Dans le fichier CSV 2023-2024, cela laisse 1 312 enregistrements pour les deux questions liées aux outils combinées, soit une moyenne de 656 réponses positives (1 312/2) par outil.).
- Ensuite, appliquez un filtre différent à la colonne Response_Reponse_fra, permettant cette fois d'inclure toutes les valeurs sauf « Je n'utilise pas cet outil ». Notez le nombre d'enregistrements qui correspondent à ce nouveau filtre. (Dans le fichier CSV 2023-2024, cela laisse 1 583 enregistrements pour les deux questions liées aux outils, soit une moyenne de 791,5 réponses (1 583/2) par outil).
- Enfin, nous déterminons la moyenne du niveau global de satisfaction à l'égard des services linguistiques reçus et du niveau de satisfaction à l’égard des outils langagiers utilisés, pondérés par le nombre moyen de répondants qui ont répondu à chacune de ces deux catégories de questions :
- Additionner le nombre de réponses positives liées au niveau global de satisfaction à l'égard des services linguistiques reçus et le nombre moyen de réponses positives liées au niveau de satisfaction à l’égard des outils langagiers utilisés (Étape 2 de chacune des deux catégories de questions détaillées ci-dessus. C'est-à-dire : 1 834 + 656 = 2 490 pour les données 2023-2024).
- Additionner le nombre de réponses pertinentes liées au niveau global de satisfaction à l'égard des services linguistiques reçus et le nombre moyen de réponses pertinentes liées au niveau de satisfaction à l'égard des outils langagiers utilisés (Étape 3 de chacune des deux catégories de questions détaillées ci-dessus. C'est-à-dire : 2 034 + 791,5 = 2 825,5 pour les données 2023-2024).
- Divisez les résultats de l'étape 1 par l'étape 2, immédiatement au-dessus, et multipliez par 100 (2 490 / 2 825,5 x 100, ou 88,13 %).
Données de 2023/2024
Depuis la publication du RRM 2024, nous avons établi qu’une erreur s’est glissée dans les données utilisées pour calculer l'indicateur de performance correspondant à ces données. En effet, bien que le résultat publié soit de 87,4 %, le résultat réel, calculé à partir des valeurs corrigées, est de 88,13 %. Cet écart de 0,73 % est attribuable à l’utilisation d’une nouvelle méthodologie.
Liens connexes
- Recherche : Portail des données ouvertes
- Rapport sur les résultats ministériels
- Infographie pour Services publics et Approvisionnement Canada
- Date modified: